fresh juice for orphans (tamkid) wrote in em_dickinson,
fresh juice for orphans
tamkid
em_dickinson

67

Успех для тех заманчив,
Кто не пресыщен им.
Нектар скорей оценит тот,
Кто Жаждою томим.

В пурпурном Войске, у врага
Сумевшем Флаг отнять,
Никто Победы цену
Не может лучше знать,

Чем тот поверженный солдат,
Что был в бою сражен
И слышал звук победных труб,
Впадая в смертный сон.



126

Герой в бою стяжает славу --
Но знаю я -- отважней тот,
Кто с целым полчищем Страданий
Борьбу в душе своей ведет.

Он победил -- вокруг молчанье,
Он гибнет -- рядом никого --
Сочувствием не избалован
Взор угасающий его.

Мне верится -- к подобным людям -
В последний путь их провожать --
Снисходит снежными рядами
Святая Ангельская рать.



229

Репей вцепился в мой подол.
Его ль
Винить мне в том?
Нет, виновата я -- прошла
Там, где Злодея дом.

За пятна тины на туфлях
Болото стоит ли ругать?
Оно способно изрыгать
Лишь Грязь -
Забрел туда - утрись!

Обида - признак Мелюзги.
Коль ты во мгле не зришь ни зги -
На Горизонт смотри!



303

Душа найдет родную душу,
Потом - замкнется изнутри -
Круг Собеседников незримых
Недосягаем с той поры.

Ей безразлично - пусть к подъезду
Слетится рой Карет,
Пусть Император у порога
Колени преклонит.

Она из тысяч избирает
Лишь Одного -
И больше пламенем не вспыхнет
Ни для кого.



322

В разгаре лета вспыхнул вдруг
Души моей Зенит --
Казалось, лишь святым в раю
Такие дарят дни.

Светило скрылось -- как всегда
За горизонт. Цветы
Благоухали -- что им
До новой Красоты --

Вокруг все озарившей в час,
Когда уснула Речь
И символ Слова не у дел.
Причастие постичь

Без ритуалов не сложней --
Но Церкви наших дум
Замкнули друг от друга мы --
Открытость не в ходу

Была: смущенье одолеть
Не удалось. Часы
Бежали -- словно пара Рук
Ускорила посыл

Минут -- и Время утекло --
И в этот тайный миг --
Распятья друг у друга взяв --
Клялись мы -- хоть нас Мир

Не слышал -- из могил восстать
И снова присягнуть
Любви двух новобрачных душ --
Которую распнут -



338

Я знаю, что он жив,
Что где-то - средь Беззвучья -
Он спрятал жизнь свою
От наших глаз паучьих.

Ведь это - лишь Каприз -
Минутная забава -
Чтоб появиться вдруг
Нежданным гостем Бала.

Но не должна игра
Быть столь правдоподобной.
С улыбкою на Смерть
Смотреть мы не способны.

Веселье было б здесь
Невыразимо жутким -
Ведь слишком далеко
Заходит эта шутка!


[Прим. переводчика к стихотворению 338: при публикации перевода этого стихотворения в книге "Эмили Дикинсон. Лирика" две опечатки в первой строфе исказили текст до неузнаваемости. Восстанавливаем здесь подлинный текст перевода. - А.К.]



377

Страшней утратить веру,
Чем деньги потерять -
Разбогатеть возможно вновь -
Но чем же возместить

Наследство Вдохновенья --
Отписанное нам?
Кто издержал хоть грош один,
Останется нагим.



409

Они на землю падали -
Как Звезды, как Колосья,
Как Лепестки цветов,
Что обрывает летний Шквал,
Промчавшись вдоль лугов.

Они погибли. Не найти
Следов средь Трав густых.
Лишь Бог -- по Вечным Спискам -
Способен вспомнить их.


[Стихотворение, датируемое исследователями 1862 годом, посвящено павшим в сражениях Гражданской войны в Америке (1861-1865).]



410

День умер. Ночь пришла --
И -- значит -- пережить
Смогла я худшее. Ура!
Душа, ты хочешь петь?

Она в ответ: смычок
Разбит и нити струн
Разорваны. Увы! -- пришлось
Чинить мне их. К утру

Я справилась. И тут
Настал огромный День --
Как два вчерашних -- выплеснул
В глаза мне из бадей

Весь ужас свой... О, кто
Хохочет? Чьи слова
Невнятны, как тифозный бред?
Узнай лица овал!

Но это я сама --
Такая же -- и нет,
И до сих пор в ушах тот смех...
Безумье, ты ль -- ко мне?..



421

Полно очарованья
Лицо, что полускрыто --
Вуаль откинув, Облика
Приоткрывать секреты

Дерзают редко Дамы -
Вдруг волшебство уйдет?
Незавершенность образа --
Для Взглядов -- словно мед --



435

Вглядись в Безумца -- иногда
Он чуть ли не пророк --
А Слишком Умных глас толпы
Безумцами нарек.

Нормальными считают тех,
Кто ладит с Большинством --
Бунтарь же -- под замком сидит
И на Цепи притом.



441

Стихи мои -- посланье Миру,
Но он не отвечает мне.
Пишу о том, что мне Природа
Поведала наедине.

Рукам незримых Поколений
Ее Вестей вверяю свод.
Кто к Ней неравнодушен -- верю -
Когда-нибудь меня поймет!



449

Я умерла за Красоту,
А после похорон
Был рядом погребен другой -
Погиб за Правду он.

"За что, - спросил, - ты умерла?"
"За Красоту". - "А я -
За Правду. Но они - в родстве -
Мы, стало быть, друзья!"

Как брат с сестрой шептались мы
Всю Ночь - не зная сна -
Пока до губ не вырос Мох,
Скрыв наши имена.



465

Я слышала жужжанье Мухи,
Когда за мною Смерть пришла.
Как штиль внезапный среди бури,
Стояла в доме тишина.

Все ждали, затаив дыханье,
Застыли слезы на глазах --
Боялся каждый вдруг заметить
Властительницы лик в дверях.

Я близким раздала на память
Все, чего жаль мне -- и не жаль.
Внезапно появилась Муха,
Надсадно начала жужжать --

Звук этот странный, дребезжащий
Был ясно слышен в тишине.
Вдруг свет померк... Что было дальше -
Не довелось увидеть мне.



505

Картину я не напишу.
Наедине с собой
Признаюсь -- чуда мне
Не сотворить самой.
Нет, лучше поклоняться тем,
Чей несравненный Дар --
Рукою трепетной зажечь
Лучину -- иль Пожар.

Я не смогу как Флейта петь.
Нет, лучше буду той,
Что -- внемля Звуков волшебству --
Вдруг воспарит душой --
Воздушным шаром легким
Умчится ввысь и вдаль -
Связь с миром -- как Струна -- тонка,
Забыть о нем не жаль.

Не стать мне и Поэтом --
Ведь различать Слова
Бессилья, Счастья и Любви --
Сквозящие едва --
Не меньшая заслуга,
Хоть и прощай, покой!
Мелодий Огненный Металл,
Что ты б творил со мной!



574

Болезнь ушла. Наутро мне
Позволили гулять.
Я Солнце обняла сперва
И в домики улит

Проникла взором. Сад мой цвел --
Но я брела назад --
Осталось Боль мне одолеть,
Унять ее азарт.

Боролись мы -- а Лето -- в рост --
И бледные цветы
Румяными сменило вдруг.
Лукавством простоты

Оно обманет лишь себя --
Как будто для детей
Растянет Радугу Времен --
Чтоб скрыть Гробницы тень.

И вот оно круглит орех
И крылья к семенам
Прилаживает. Яркость дней
Им впрок нанесена

На ветки, листья, на плечо --
Так нежная Рука
Прощальным жестом хочет скрыть:
Разлука нелегка.

Ущерб -- что нанесла Болезнь --
Утрата или дар?
Сравнить Могилу я смогла --
И Солнце на года --



584

Боль прекратилась исподволь --
Ушла так тихо эта Боль,
Что я понять -- лишь глядя вслед -
Сумела: больше ее нет.

Несла я Бремя -- словно тень,
Бесплотное. И целый день
Мы неразлучны были с ним --
Как в детстве -- с платьицем моим.

А Горе пряталось вблизи
Иголкой -- что средь долгих зим
В подушечку воткнули спать...

Как прекратилось все, узнать
Я не смогла --
Пустыни нет --
Мне лучше -- как во сне --



596

Была ребенком я -- в ту пору
Скончалась женщина -- чей сын
Сегодня с поля боя в Болз-Блафф
Ушел победно в Горний Стан --

Чтоб с нею свидеться... Сколь долгим
Круговращенье было Лет --
Пока пригоршней пуль на Небо
Не распрямлен сквозной проход!

Есть Гордость ли в Раю -- не знаю --
Неведом нам посмертный путь
И жизнь блаженная сокрыта.
Но эти -- гордыми войдут --

Та пара -- Мать и Сын -- что ныне
Восстала в памяти моей
И не уходит. Что ж, я верю:
На волю вырваться -- и в бой --

Готовы Храбрецы, Убийцы --
Их не удержишь толщей стен --
Сбегут, умчатся на Потомак --
Прославят дальний Мэриленд.



621

Просила я лишь об одном.
Ответом был отказ.
Я предложила Жизнь взамен --
Купец не поднял глаз.

"Бразилию? -- Он расстегнул
И застегнул сюртук. --
Но оглядитесь же, мадам,
Ассортимент велик!"


[Лирическая героиня стихотворения просит о любви, огромной, как Бразилия.]



657

Мой дом зовут Возможность -
И Будней он светлей -
В нем много больше Окон,
А также и Дверей.

Палаты здесь - как Кедры --
Их не о6ъемлет взгляд -
И Вечной Крышей надо мной
Небесный звездный плат.

Вход для Гостей свободный.
Быть может, мне пора
Худые руки простереть -
И приманить в них Рай?



709

Публикация - продажа
Мыслей с молотка -
Скажут - Бедность заставляет
Нас наверняка.

Может быть и так - но лучше
Мерзнуть целый Век
И уйти к Творцу безгрешным --
Чем продать свой Снег.

Разум дан нам свыше. Мыслить --
Господа удел
И того, кто думы в Слове
Воплотить сумел.

Если хочешь - продавай ты
Божью Благодать -
Но позор для нас - ценою
Гений унижать!



712

Я не спешила к Смерти -
И вот Она за мной
Пришла - c Бессмертьем нас вдвоем
В возок впустила свой.

Мы ехали не торопясь -
Не знает счета лет
Она - а я уж отвлеклась
От всех земных забот.

Мы миновали Школьный Двор,
Озорников-ребят,
Затем - поля, где Хлеб созрел -
Тут наступил Закат -

И Солнце спряталось от нас,
А без его тепла
Озябла я - ведь в легкий Тюль
Одета я была.

Вот к Дому мы подъехали.
На Холм похож был дом -
До Крыши в землю он ушел.
Я жить осталась в нем.

С тех пор уж много дней прошло,
Но всех длинней был тот,
Когда открылось - Цуг Коней
Нас к Вечности влечет.



753

Душой моей осуждена -
Я дрогнyла - то Горний Глас -
Людьми осуждена - смеюсь -
Душа ведь - друг мне в этот час -

Ее сочувствие даст сил
Снести вражду Людей, Времен -
Ее Презренье ... - Легче б мне
Гореть в Эмалевом Огне -



953

Была открыта в доме Дверь -
Как раз я мимо шла -
На миг предстал мне чудный мир
Уюта и Тепла.

Закрыли Дверь - я дальше
Не чуя ног брела -
Пропащая - и призраком -
Со мною - Нищета -



1031

Судьба ударила - не сник он,
Сбивала с ног - он устоял,
Насквозь пронзала Вертелами -
Он мук своих не выдавал,
Лишив Награды, уязвила -
В глаза он молча глянул ей.
Тогда она, вздохнув устало,
Признала - Человек пред ней.



1075

Нависли Тучи над полями.
Толкаясь, споря и крутясь,
Летят густые хлопья Снега
И тают, приземлившись в Грязь.

Обиженный, стенает Ветер,
Не затихая ни на час.
Природу - как и своих ближних -
Порой мы видим без прикрас.



1116

Есть одиночество иное -
Удел немногих из людей.
Его не Случай порождает
И не отсутствие друзей,

А высота парящей Мысли
И плаванье не на мели -
Чтоб сосчитать Богатства эти,
Не хватит чисел на Земле.



1157

Есть Дни, что заглушают
Негромких будней звук -
Когда обрел ты Друга -
Иль опочил твой Друг.



1182

У Памяти есть - как у Дома -
Парадный, Тыловой фасад,
Чердак, где всякий Хлам пылится
И Мыши по углам шуршат;

Есть у нее Подвал бездонный -
Запри покрепче эту дверь -
Иль за тобой пойдут - как тени -
Былого призраки - теперь!



1205

Бессмертие - лишь слово -
Мы им не дорожим,
Но, из виду вдруг упустив,
Стремимся к встрече с ним.

О райской жизни в Небесах
Заучены азы.
Без Жадных Рук из вышины
Рай был бы и внизу.



1263

Нет лучше Корабля, чем Книга,
Чтоб в Страны дальние попасть.
Скакун любой не стоит Строчек,
Где ощутима Ритма власть.

В Дороге бедность - не помеха -
Никто нам не предъявит Счет.
Как примитивна Колесница,
Что наши Души вдаль несет!



1275

Паук - маэстро тонкий -
Не признан до сих пор.
Его талант упрямый
Прославить на весь Мир
Могла б любая бабка,
Любое помело!
Я руку жму Отверженцу
Всем Гениям назло!



1281

Жизнь, что свелась лишь к развлеченьям,
Похожа на заросший Пруд --
Остекленели Отраженья
И густо Камыши растут,

Застыли Тени, прекратилось
Движенье Светозарных Вод.
Но даже Заводь пробудится,
Едва лишь Паводок придет!



1481

Надежда домик строит,
Но доски, стекла, жесть
Ей не нужны - ведь нет в нем стен -
Один лишь купол есть -

И за него мы держимся
Так стойко, словно он
Отлит из стали - или же
Законом подкреплен.



1564

Тебе назначил встречу Свет -
И боль огнем нас жжет.
Ты перепрыгнул Тайну вмиг,
А мы все ищем брод -


[ Написано на смерть Гилберта, 8-летнего племянника Эмили Дикинсон, сына ее брата Остина. ]



1587

Впитал он строки золотые.
Теперь - душою закален -
Не думал он о том, что беден,
Презрел и то, что смертен он.

Вся жизнь его была Полетом -
От книг великих в дар ему
Достались Крылья - и просторы
Открылись вольному уму.



1634

О Лесе мне не говори -
Вот Разум - как Шатер
Листвы - приют и кров для птиц --
Незримый светлый бор.
К полудню ветры там спешат
В прозрачный свой Чертог,
И скромных путников на пир
Зовет Волшебный Рог.



1660

Блеск и трагизм - вот сущность славы.
Она на миг дарует Власть,
На имя - что не знало Солнца -
Своим лучам дает упасть,
Его согреет на мгновенье -
И гаснет,
Вновь предав забвенью



1664

Недосягаем ты -
Но я
Все приближаю шаг.
Осталось Море пересечь,
Пустыню, пару Рек.
Когда все расскажу тебе,
Не мерь мой долгий бег.

Пустыни было две - но Год
Холодным стал для нас -
Остыл песок.
Что ж, позади
Из двух Пустынь - одна.
Сахара - за привет твой -
Ничтожная цена.

Осталось Море - малый путь
Для ободрённых ног.
Товарищ детских игр, трудись!
Отныне пусть я вновь
Пушинкой стану для тебя -
Легчайшей из всех нош.

Уже Закат -
Путь Солнца крут.
Успеть до темноты б
Пройти средину вод морских!
Но хочется, чтоб тыл
Подольше был недостижим -
Последний брег Мечты.

Шаги легки - как бархат,
Бесплотны - словно снег.
Пустыня с Морем пройдены,
За ними - пара Рек -
Но Смерть - меня опередив -
В упор уж на тебя глядит -
Разлуку длит навек.



1695

Есть Одиночество в высотах
И посреди морских пустынь,
Есть Одиночество в могиле -
Но как сравнить мне эту стынь
С безмолвием ледовой Бездны,
Объявшим Душу, чей удел -
Безмерное уединенье -
Хотя ему и есть предел.



1732

Два раза я прощалась с жизнью.
Теперь лишь ждать осталось мне,
Пока отдернется Завеса -
И Вечность разъяснит вполне
Все то, что дважды не смогла я
Постигнуть много лет назад.
В Прощаниях есть сладость Рая,
Но все же их придумал Ад.


ПРИМЕЧАНИЕ

Нумерация стихотворений дана по изданию: Dickinson, Emily. The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas Johnson. Vol. 1 - 3. Cambridge, Massachusetts, 1955. Это комментированное трехтомное издание является каноническим сводом стихотворений Эмили Дикинсон.

Публикуемые здесь переводы печатаются по книге: "Эмили Дикинсон. Лирика": Пер с англ. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.

Интервью:
КОГДА ВЫ ОТКРЫЛИ ДЛЯ СЕБЯ СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН?

Со стихами Эмили Дикинсон я впервые познакомился в конце 70-х, когда ко мне в руки попала книга "Американские поэты. В переводе Михаила Зенкевича". В 1981 году вышла книга переводов Веры Марковой, и мне сразу бросилась в глаза разница в подходе. Литературные портреты поэтессы, "написанные" двумя переводчиками, были весьма контрастны, и я стал читать Эмили Дикинсон в оригинале. Это вдохновило меня - в то время начинающего переводчика - на собственную попытку перевода. Вспоминаю, что перед тем, как начать переводить, я переписал от руки весь корпус текстов Эмили Дикинсон, т.е. 1775 стихотворений! Ксерокопирование в те времена было практически недоступно.


КОГДА ВЫ НАЧАЛИ РАБОТАТЬ НАД ПЕРЕВОДАМИ?

Я начал работу над моими переводами в 1983 году - и закончил в 1998 году, т.е. на это ушло более 15 лет моей жизни.


ЧЕМ ВЫ РУКОВОДСТВОВАЛИСЬ В ВЫБОРЕ СТИХОВ?

Выбор стихов был весьма личный - я всегда перевожу только то, что люблю. Иногда я переводил стихи, ранее переведенные другими переводчиками: мне казалось, что в их переводах что-то было упущено.


ЧТО ЗНАЧИЛИ ДЛЯ ВАС, КАК ДЛЯ ПОЭТА, СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН - ТОГДА И СЕЙЧАС?

Стихи Эмили Дикинсон значили для меня очень много как 23 года назад, так и сейчас. Как мне кажется, она - один из немногих поэтов не только для чтения, но и для перечитывания. Кстати, теперь я перечитываю ее только по-английский, несмотря на все удачи русских переводчиков. На мое собственное творчество как поэта Эмили Дикинсон повлияла косвенно - через Уильяма Карлоса Уильямса и Карла Сэндберга, которые, конечно, сами находились под колоссальным влиянием Эмили Дикинсон.


В ЧЕМ САМАЯ ТРУДНАЯ ЗАДАЧА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА СТИХОВ ЭМИЛИ ДИКИНСОН?

На мой взгляд, самое трудное для переводчика Эмили Дикинсон - ее образная система. Если следовать ей буквально, текст редко укладывается в ритмический корсет стиха. Что же касается философской концепции стихов Эмили Дикинсон, она всегда проступает исподволь, не нарочито. Эмили Дикинсон - мастер "недосказывания", understatement. Всякий раз, когда кто-либо из переводчиков - в том числе и я сам - пытался пересказать сказанное ЭД более конкретно, его постигала неудача.


ЧЕМ СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН ПРИВЛЕКАЮТ РОССИЙСКОГО ЧИТАТЕЛЯ?

Российскому читателю поэзия Эмили Дикинсон всегда будет близка. Зрительно - и пунктуационно - близкая к творчеству Марины Цветаевой, и потому обманчиво "привычная", она раскрывает читателю совсем иную, чем у русской поэтессы, философскую систему. Обе они, впрочем, приоткрывают постороннему глазу внутренний мир человека глубоко чувствующего и находящегося в постоянном контакте с природой.


ЧТО В СТИХАХ ЭМИЛИ ДИКИНСОН РОССИЙСКИЙ ЧИТАТЕЛЬ ПОСТИГАЕТ СРАЗУ, А ЧТО С ТРУДОМ?

Ощущение привычности отказа от житейских благ, глубоко скрытого душевного страдания и бесконечного терпения - все это делает Эмили Дикинсон самой "русской" из зарубежных поэтесс. То, что российский читатель постигает труднее всего и каждый раз преодолевает заново, - вещи чисто внешние, как то необычность стихотворной формы, эксперименты с рифмой, и еще необычно богатая образность текста.


(Из анкеты журнала "Иностранная литература". Вопросы задавала проф. Татьяна Венедиктова)

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments